Jumat, 19 Juni 2015 0 komentar

FINAL POST


SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
1.      Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain.
Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

1. Definition of translation

As other knowledges, in the field of translation many definitions are found. These various definitions reflect perspective from the experts who find definitions of the essence and process of the translation.
The first definition comes from Catford. He writes:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Maybe you are wondering why in that definition, concept about the meaning cannot be found. Meanwhile, translations cannot be separated from the question of meaning or idea broadly.
Expression of the translation essence thattouches concept of the meaning is expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory is no longer mentions in any further about operational matters or relate to the process. Translation processes are explained more clearly by Nida and Taber (1969). They state:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book, “Translation: Applications and Research”, Brislin (1976) gives limitation about term of the translation widely. For him, Translation is switching a thought or the idea from one language to another language.

Both of the languages can be in a cognate, such Sundanese and Javanese, or in different cognate, such as English and Bahasa Indonesia, or in the same language but different time uses, for example Javanese in Majapahit era or Javanese in this era. Unfortunately, in this definition does not implicit the process or a good criteria of translation.








NAME : PANCA RAHMAWATI
CLASS : 4SA05
18611087
PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER
 
;