SOURCE LANGUAGE
|
TARGET LANGUAGE
|
1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti halnya
ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda
sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation is
made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory tidak
lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
Dalam bukunya
Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang
luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah
pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain.
Kedua bahasa
ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun,
seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi
dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit
dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat
proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
|
1. Definition
of translation
As other knowledges, in the field of translation many definitions are
found. These various definitions reflect perspective from the experts who
find definitions of the essence and process of the translation.
The first definition comes from Catford. He
writes:
(Translation is) the replacement of textual
material in one language by equivalent textual material in another language
(Catford, 1965:20).
Maybe you are wondering why in that definition,
concept about the meaning cannot be found. Meanwhile, translations cannot be
separated from the question of meaning or idea broadly.
Expression of the translation essence
thattouches concept of the meaning is expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of
thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory is no longer mentions in any further about
operational matters or relate to the process. Translation processes are
explained more clearly by Nida and Taber (1969). They state:
Translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book, “Translation: Applications and
Research”, Brislin (1976) gives limitation about term of the
translation widely. For him, Translation is switching a thought or the idea
from one language to another language.
Both of the languages can be in a cognate, such
Sundanese and Javanese, or in different cognate, such as English and Bahasa
Indonesia, or in the same language but different time uses, for example
Javanese in Majapahit era or Javanese in this era. Unfortunately, in this
definition does not implicit the process or a good criteria of translation.
|
NAME : PANCA RAHMAWATI
CLASS : 4SA05
18611087
PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER