Kamis, 07 Mei 2015 0 komentar

PENERJEMAHAN BERBATUAN KOMPUTER. SOURCE TEXT AND COMPLETE TEXT TARGET

SOURCE TEXT
1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

COMPLETE TEXT TARGET

1. Definition of translation
            As other sciences, in translation found many definitions. Various definitions reflect the views of experts who make the definition of the nature of translation and translation process. The first definition from Catford, he wrote:
Penrjemahan adalah peubahan teks dalam satu bahasa yang setara dengan bahasa yang lain (Catford, 1965:20).
Maybe you are a little bit asking because in that definition did not find concept about meaning. While,as an outline of translation cannot be separated of the matter the meaning or idea.
The phrase about the nature of translation that touches the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Terjemahan dimungkinkan oleh setara pemikiran yang ada di balik ekspresi verbalnya yang berbeda.
Savory does not describe further about the operational matters or related processes.
The process of translation is presented more clearly by Nida and Taber (1969). They stated:
Penerjemahan terdiri dari mereproduksi dalam bahasa penerima yang alami  dari pesan bahasa sumber, pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya.
In Applications and Research, Brislin (1976) provides limits on the broad terms of translation.
For her, translation is the transfer of thoughts or ideas from one language into another language.
Both of this language can language family, such as Sundanese and Javanese, it can from other language family, like English and Bahasa or language that same but used at different time. For example, Javanese on Majapahit era and Javanese present. Only in this definition not implied translation process and criteria for a good translation.






NAME            : PANCA RAHMAWATI A.
CLASS: 4SA05
PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER


























       
Senin, 04 Mei 2015 0 komentar

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER . Tugas 3 (Source Text and Target Text)

1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.


Target Text:
1. Definition of translation
            As other sciences, in translation found many definitions. Various definitions reflect the views of experts who make the definition of the nature of translation and translation process. The first definition from Catford, he wrote:
Penrjemahan adalah peubahan teks dalam satu bahasa yang setara dengan bahasa yang lain (Catford, 1965:20).







Name: Panca Rahmawati A.
Class: 4SA05
18611087




Minggu, 03 Mei 2015 1 komentar

Compare five machine translations

Compare five machine translations

1. SDL
Source link:  http://www.sdl.com or http://www.freetranslation.com/

The strength:
-          -SDL is an online translation that enables individuals and business with a simple way to translate documents, text, article, and pdf.
-        -  It can translate text into 34 languages for free with 10.000 words at a time.



The weakness:
-          The language is not natural. It is depending on the original text.


2. SYSTRANS
Souce link: http://www.systransoft.com

The strength:
-          Free online translator. This software automatically translates text from  one language to another language.
-          Using systrans online language translator to quickly understand the information we need in real time. This is quick and easy to use. No need to download the application first like google translates.

      The weakness:
-          Many languages can include in here, such as English, French, Arabic, Korean, Japanese,  and so on, but this software can not translate Bahasa



      3. GINGER
    Source link: http://www.gingersoftware.com

The strength:
  1. -    Ginger Translate is free translation software that offers language translation between forty languages. With Translations between over 40 languages Gingers free translation software help us communicate with everyone, everywhere.
  2. -        It has some nice features such as automatic source language detection, accuracy calculator and even the option to create a personal dictionary with corrected, improved translations.
  3. -        If we are always making silly spelling and grammar mistakes in our online conversations or text documents, we are going to want to ensure what we are writing is correct before posting it publicly.
  4. -          Ginger Grammar & Spell Check works with Google Chrome, Firefox and Internet Explorer, as well as in Microsoft Office. It does require us to remain online in order for it to work though.


The Weakness:
      It needs a long time to download the application


4. Trados
This is a great way for translators to leverage secure, high-quality machine translation for their post-editing needs, but I could not download this application.


5. Wordbee
Wordbee includes an online CAT tool that translators. Translators, proofreaders, managers, and experts can all collaborate on the same document, at the same time. Same with trados, this application could not download. So, I could not make experiments to know the strength and weakness of this application. 









Name: Panca Rahmawati A.
Class: 4SA05
NPM: 18611087
PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER - TUGAS 2







 
;